Hace poco, como parte del plan bicentenario, Microsoft lanzó en cooperación con el estado chileno un language pack (set de idiomas) para hacer funcionar Windows en mapuzungun, el idioma mapuche.
Pueden leer el anuncio aquí, cito parte del texto:
Con el objetivo de dar un nuevo impulso a la educación intercultural bilingüe y aportar a la inclusión digital del pueblo mapuche, Microsoft entregará al Ministerio de Educación de Chile el software Windows XP en lenguaje mapuzugun para que el organismo gubernamental sea el encargado de la difusión de esta herramienta que pretende conservar la lengua de los mapuches.
Esperaba muy buenas reacciones. Sin embargo hoy en CNN aparece una noticia de cómo Microsoft esta envuelta en problemas legales por el “pueblo mapuche” (léase Huilcamán y cia), que están molestos porque no fueron consultados, y se están violando sus derechos intelectuales de “conocimientos ancestrales”.
Pense que era una broma. Pero le enviaron una carta a Bill Gates (? por que no a Ballmer), y pusieron un recurso de protección en la corte de Temuco, la cual se declaró incompetente. Otros medios de fuerte tendencia política tienen artículos al respecto.
Microsoft no necesitaba hacer esto. Microsoft no tiene como lucrar con un idioma que seguramente producir la traducción es mas caro que la cantidad de copias que el gobierno seguramente pagó por ello. Esto es un programa de integración y preservación de una lengua, que beneficiará a muchos niños que tienen acceso a un PC en las aulas.
En lo personal hubiese preferido que la traducción se hubiese hecho sobre software libre, pero ese es otro tema, y es complementario, no excluyente.
Los que luchan en la sociedad por un conocimiento abierto, sin barreras, se darán cuenta que si los ingleses nos pusieran trabas legales cada vez que tradujésemos un producto nacional al inglés. Lo mismo podrían hacer los españoles con todos nuestros productos. Que poco romántico es ponerle “copyright” a un idioma. Que feo suena restringir a alguien a usar una lengua. Es restringir la comunicación y el acceso a la cultura.
Donde está el problema?, representación. El Sr. Huilcamán está (para variar) hablando en el nombre de un pueblo y definiendo su futuro, sin la más minima responsabilidad. Líderes que piden la igualdad, poniendo recursos por propiedad intelectual?
Preservar la cultura no significa guardarla dentro de un frasco y protegerla, como intentan estos mal llamados representantes. Preservar la cultura significa regalarla a todos, dar libre acceso a ella y eso es justamente a lo que apuestan estas sorprendentes iniciativas, opacadas por personas poco serias.
Iniciativas como esta, más el software libre (que es el software más traducido a otras lenguas, y de libre acceso), Wikipedia (enciclopedia abierta y colaborativa), Creative commons (para licenciar contenidos digitales con más libertad) blogs y medios ciudadanos son los que aportan al libre conocimiento y una democracia más transparente, donde la información fluye sin barreras.
Creo que todos quienes apoyan la verdadera causa mapuche. La de preservar su cultura, integrarse al trabajo digno, a la educación y de llevar su cultura al mundo, deben expresar el más fuerte rechazo a estos pseudolíderes inconsecuentes que confunden el ser chileno y ser mapuches como términos que a veces son sinónimos y a veces son excluyentes.
A veces cuesta tomarlos en serio.




KDE
Kopete
Duncan Mac-Vicar’s profile on LinkedIn
Spam Poison
estoy totalmente de acuerdo contigo encuentro que es una iniciativa maravillosa, digna de ser reconocida y apreciada por todos en especial los mapuches
pero hay cada lider, que solo busca aparecer en los medios…
esto es lejos lo menos evil que ha hecho microsoft
Aunque tecnicamente le idea de crear un paquete de idioma en Mapudungun para un OS me parece una buena idea, conextualmente no calza con la ideosincrasia de un pueblo que tiene como forma basica de vida el estar apegado a la tierra, practicar la agricultura de subsistencia y que posee una lengua que es fundamentalmente y por tradición netamente hablada.
La mejor manera de conservar la lengua es teniendo en interes de hablarla, enseñarsela a la gente,que esta aprenda a respetar y querer la cultura.
La cultura no se envasa en un CD, se vive, se respira a diario es la unica forma de mantenerla viva de verdad.
Estas jugando con la lógica aqui.
Que poner la cultura en un CD no signifique mantenerla, no significa que para mantenerla no podamos envasarla en un CD. Lógica simple. Diferencia entre implicancia y si y solo si.
Aunque me da lata repetir los argumentos, porque al parecer no leiste el post o no lo entendiste. Envasarla en un CD es un plus, un bonus, no afecta a nadie, pero beneficia a los niños mapuches que estudian con apoyo tecnológico del gobierno. No es lo único que hay que hacer con los mapuches, pero tampoco es algo que haya que dejar de hacer o que justifique esa reacción.
Será bonito el día en que estos niños escriban sus paginas web en mapudungun, y quizás algun día proyectos opensource son traducidos al idioma.
Pero esto es boicoteado por el Sr. Huilcamán, que intenta representar a los mapuches cuando el no es más que un titere politico que gusta de la buena vida y vender su pomada aquí en Europa.
Además, el reclama propiedad intelectual. La forma escrita de este idioma se dice fue inventada por misioneros alemanes. Además su postura atenta con la de todos los que estamos ligados al expandir la cultura, el software y la tecnología en forma libre.
Tu post tiene sentido, pero es una verborrea desconectada con los argumentos de mi post. Un play en una cassettera.